"Zweck und Ziel der Organisation ist es, die Stärken der Menschen produktiv zu machen und ihre Schwächen unwesentlich..."

Peter F. Drucker


Anfrage, Angebot und Beauftragung

Nach Erhalt Ihrer Übersetzungsanfrage schicke ich Ihnen eine Eingangsbestätigung, die in der Regel bereits mein Angebot beinhaltet. Bei sehr großen oder komplexen Projekten kann die Angebotserstellung etwas mehr Zeit in Anspruch nehmen.

 

Um den Arbeitsaufwand präzise einschätzen zu können, analysiere ich Ihren Ausgangstext mit einem CAT-Tool (Computer-Aided Translation). CAT-Softwareprogramme stellen eine übersichtliche Arbeitsumgebung bereit, die alle Aufgaben rund um Übersetzung und Lektorat erleichtert und sich somit auch positiv auf die Qualität des Endprodukts auswirkt. Außerdem dient diese Technologie dazu, den effektiven Aufwand eines Projekts schnell und präzise zu ermitteln. Dies ist insbesondere bei Updateprojekten und hoch redundanten Texten nützlich und schlägt sich in einem günstigeren Preis für Sie nieder.

 

Im Angebot sind die zu erbringenden Dienste, die Dauer in Werktagen, der Gültigkeitszeitraum des Angebots, eventuelle Hinweise sowie der Nettopreis aufgeführt. Bei Kunden mit Wohnsitz/Firmenstandort in Deutschland wird zusätzlich die gesetzliche MwSt. (von derzeit 19 Prozent) fällig. Nach Auftragserteilung erhalten Sie eine Bestätigung und somit mein Versprechen, die fertige Übersetzung innerhalb der genannten Projektdauer geliefert zu bekommen.

 

Eine Projektdauer von „1 Werktag“ bedeutet beispielsweise, dass Sie nach Auftragserteilung den Text bis spätestens 18 Uhr des darauffolgenden Werktags (Mo–Fr außer ges. Feiertage) erhalten.

 

Beachten Sie bitte, dass eine Auftragserteilung außerhalb der regulären Geschäftszeiten (Werktags von 10.00 bis 18.00 Uhr) als am darauffolgenden Geschäftstag erteilt gilt.


Projekt-Workflow

Ihr Dokument wird in einer professionellen Übersetzungsumgebung (CAT-Tool memoQ) bearbeitet. Dieses Werkzeug erlaubt es mir, meine eigenen Datenbanken und Wortlisten oder ggf. von Ihnen bereitgestellte Glossare bzw. Terminologielisten in die CAT-Umgebung einzupflegen und auf diese Weise eine hochgradig konsistente und fachlich korrekte Übersetzung zu gewährleisten. Heutzutage stellt das Internet ein weiteres wichtiges Hilfsmittel für die Übersetzung dar, da es schnelle und umfassende Recherchen in nahezu jedem Wissensgebiet ermöglicht.


Mein Anspruch

Auf Grundlage dieser Datenbasis erfolgt die gewissenhafte Lokalisierung Ihrer Texte. Hierbei bin ich selbstverständlich stets darauf bedacht, authentische Texte zu erstellen, die nicht als Übersetzungen zu erkennen sind. Vielmehr richten sich die übersetzten Dokumente in Wortwahl und Stil an die Lesengewohnheiten und Anforderungen der jeweiligen Zielgruppe.


Übersetzung als gemeinsamer Prozess

Bei sehr fachspezifischen Ausgangstexten oder Dokumenten/Textstellen ohne ausreichenden Kontext kann es trotz all der oben genannten Hilfsmittel hier und da erforderlich sein, Rückfragen an Sie zu stellen denn schlussendlich kennen Sie sich am besten mit Ihren Produkten, Zahlen und Geschäftsabläufen aus, die dem zu übersetzenden Text zugrunde liegen.

 

Solche Rückfragen erfolgen in Form einer „Read-Me“-Datei. Je eher Sie Ihre fundierten Antworten zurücksenden, umso schneller erhalten Sie den fertigen Text. Und bedenken Sie bitte auch Folgendes: Je detaillierter und klarer Ihre Antworten formuliert sind, desto höher ist letztendlich die Qualität des Zieltextes.